Kõik võidavad tasapinnalisest kõnniteest, astmeteta sisenemisest, liftist, hästi valgustatud avalikust ruumist ja asutuse ruumidest või kontrastsetelt tähistatud pindadest, liikumisteedest ning mööblist, subtiitritest, lihtsatest ja loogilistest siltidest ning viitadest. Need ongi mõned näited ligipääsetavust tagavatest vahenditest ja disainilahendustest.
Eesti Puuetega Inimeste Koda on koostöös Kultuuriministeeriumiga koostanud toetava mudeli ligipääsetavuse tagamiseks kultuuris ja spordis. Kultuuri ja spordi ligipääsetavuse leht on toetav mudel ligipääsetavuse hindamisel ja parandamisel, sellelt leiab kompaktse ligipääsetavuse info, soovitused ja viited, mis annavad ülevaate ligipääsetavuse seadusandlusest, enesehindamise ja koostöö võimalustest, kommunikatsiooni parandamisest ja paljust muust.
Seadusandlus (füüsiline ligipääsetavus):
Planeeri tuginedes universaalsele disainile, nt avaliku ruumi, hoonete ja rajatiste, s.h loodusradade, parkide või mänguväljakute puhul nii, et on arvesse võetud väga erinevate kasutajate vajadusi ja vasta Eestis kehtivale seadusandlusele.
Määrus nr 28Puudega inimeste erivajadusest tulenevad nõuded ehitisele nõuded avalikku teenust pakkuva asutuse jaoks. Nõuded kehtivad ehitisele või selle osale, kus osutatakse avalikkusele suunatud teenust või mis planeeringu või projekteerimistingimuste kohaselt peab vastama puudega inimeste erivajadustest tulenevatele nõuetele ning millele on ehitusluba väljastatud alates 03.06.2018.
Vaata Tarbijakaitse ja tehnilise Järelevalve Ameti enesekontrollilehte ehitusmäärus nr 28.
Hooned, mille ehitusluba on antud välja ajavahemikus 01.01.2003 kuni 01.07.2015, peavad vastama tollel ajahetkel kehtinud määruse nr 14 nõuetele.
Info, kommunikatsioon ja veebilehtede ligipääsetavus:
WCAG 2.0 nõudeid järgivad ehk rahvusvahelisele ligipääsetavuse standardile vastavad veebikeskkonnad.
Lisa kodulehel ligipääsetavuse infot sisaldav (nt "Külastajale" või "Ligipääsetavus") lehekülg üheks esimeseks elemendiks, mida tabulaatori (tab-nupp klaviatuuril) või nägemispuudega inimestele mõeldud ekraanilugejatega abil fookusesse võtta.
Lisa ligipääsetavuse alalehele või külastajale rubriiki kirjeldus sellest, kuidas jõuda hooneni lähimatest ühistranspordipeatustest ja parklast:
a) kirjeldusliikumispuudega inimesele ühistranspordipeatusest ja parklast.
Lisa sama info alla muude teenuste kasutamise võimalused.
Kui sul puuduvad ligipääsetavad lahendused nägemis-, kuulmis-, liikumis- ja intellektipuudega inimestele, siis anna sellest oma kodulehel teada, et inimesed saaksid teha teadliku valiku.
Füüsilisele ligipääsule viitavad logod, ligipääsetavale teekonnale viitav tähis ja rahvusvaheline ligipääsetavuse sümbol
Ratastooli sümbolit tuleks kasutada ainult piiratud liikumisvõimega inimeste, sealhulgas ratastoolikasutajate ligipääsu näitamiseks. Näiteks tähistab märgis ligipääsetavat sissepääsu või ratastoolikasutajatele madalamale seatud tualetti või telefoni.
logo loomise taga on võimalus küsida küsimusi puudega inimeste ja ehitatud keskkonna kohta laiemas mõttes. Kes omab juurdepääsu – füüsiliselt, jah, kuid veelgi enam - haridusele, mõtestatud kodakondsusele, poliitilistele õigustele? Loe rohkem accessible-icon projekti lehelt.
Ligipääsetavad tõlked
Nägemispuue
Kirjeldustõlge (vaegnägijatele, pimedatele ja teistele). Vaegnägijatele ja pimedatele mõeldud kirjeldustõlge annab kirjelduste abil edasi kõike visuaalset, näiteks infot tegevuste, tegelaste, lavaliste või stseenimuutuste aga ka ekraanile ilmunud teksti kohta. Hoones ringiliikumiseks on mõeldud kirjelduskaart, mis kirjeldab hooneni jõudmist, hoone sisevaadet, olulisemaid punkte hoones jne. Vaata näidet Rahvusarhiivi kodulehelt. Kirjeldustõlge inglise keeles on Audio Description (AD).
Kui soovid tellida kirjelduskaarti nägijale nt liikumispuude vaates, et kirjeldada ära teekond parklast hooneni või hoones sees olevate strateegiliste punktideni, ligipääsetava tualettruumi asukoht ja võimalused jne, siis võta ühendust Urban Consultinguga.
Nägemispuude tähised Pime
Vaegnägemist tähistav logo
Kirjeldustõlke rahvusvaheline logo punktkirjas tähisega, kasutusel Eestis
Kuulmispuue
Kirjutustõlge ja subtiitrid (kuulmislangusega inimestele ja paljudele teistele). CC märk näitab, et tekst kuvatakse lisaks helile ka visuaalselt ehk subtiitrite kujul. Eesmärk on pakkuda täiendavat või tõlgendavat teavet. Kuulmislangusega inimestele mõeldud abivahendi – silmusvõimenduse – olemasolul kasutatakse stiliseeritud kõrva sümbolit, mille juures on suure algustähega T-täht. Kui sinu asutuses või organisatsioonis on olemas silmusvõimendus, siis tähista see alltoodud piktogrammiga nt info- või valvelauas, koosolekuruumis jne.
Silmusvõimendi ehk induktsioonsilmus (inglise keeles hearing loop, loopamplifier, induction loop systems) on mõeldud kasutamiseks inimestele, kes kasutavad kuuldeaparaate.
Induktsioonsilmus koos silmusvõimendiga on tehniline lahendus, mis aitab vaegkuuljaid olukordades, kus ümbritseva keskkonna müra on suur, heliallikas asub kaugel või on ruumis kajad. Sellised kohad võiksid näiteks olla teatrid, kirikud, erinevad teenindusletid, nõupidamiste ruumid, ühistransport ja põhimõtteliselt kõik avalikud kohad.
Silmust koos võimendiga on võimalik paigalda väga erinevaid – alates üksikust teenindusletist, mille tööpiirkond võib olla ainult üks meeter, lõpetades suurte lennujaamadega või teatrisaalidega. Lisaks avalikele kohtadele on sobivaid seadmeid ka kodukasutusse, mida on väga mugav ühendada raadio või televiisoriga (Allikas).
Induktsioonsilmuse ehk silmusvõimendi logo
Subtiitrite olemasolu tähistav logo
Viipekeel
Viipekeel (viipekeelsetele inimestele ja viipekeele oskajatele). Eesti viipekeel on iseseisva grammatika ja sõnavaraga visuaal-motoorne keel, mida tajutakse silmadega ja väljendatakse kehaga. Eesti viipekeel omab eraldiseisva keele staatust, mis tähendab ka näiteks seda, et näiteks eesti ja vene viipekeel on erinevad keeled.
Eesti Viipekeele Seltstegevuse eesmärk on populariseerida eesti viipekeelt ja panustada selle arengusse ning selle organisatsiooni põhitegevus on eesti viipekeelega tegelemine.Ligipääsetavust aitab tagada videomaterjalidele, koosolekutele, aruteludele, üritustele, etendustele jne tellitud viipekeeletõlk. Viipekeeletõlgid OÜ pakub tõlketeenust tejakse nii suulises (sünkroontõlge; järeltõlge), kui ka kirjalikus vormis alljärgnevates töökeeltes, seejuures on üheks töökeeleks alati viipekeel:
eesti viipekeel
vene viipekeel
rahvusvaheline viiplemine
eesti keel
vene keel
inglise keel
Viipekeele logo Eestis
Intellektipuue, lugemisraskused
Lihtne keel (intellektipuudega, vähese lugemis- või keeleoskusega inimestele, lastele). Tegemist on lihtsustatud keelega, mis on kergesti loetav ja mõistetav, näiteks intellektipuudega inimeste tarvis. Intellektipuudega inimeste jaoks on tähtis, et info oleks lihtsas keeles, et nad saaksid õppida uusi asju, osaleda ühiskonnas, teada oma õigusi ja seista nende eest, teha ise oma valikuid.
Lugemisraskustega inimeste spekter on lai: lisaks intellektipuudega inimestele kuuluvad siia ealiste iseärasuste tõttu lapsed, vanurid ja noored ning välismaalased, kes alles õpivad eesti keelt. Lisaks on lihtsad ja äratuntavad sümbolid ja piktogrammid vajalikud ka normintellektiga täiskasvanud inimestele, kuna tihti on ajul lihtsam tuvastada pilti kui teksti.
Inclusion Europe´i väljatöötatud lihtsa keele logo kasutatakse siis, kui lihtsustatud teksti on testinud vähemalt kaks kerge intellektipuudega inimest.
EPIKojaEesti Puuetega Inimeste Koja esimene uudiskiri ilmus juunis 2017.
Oma uudiskirjadesse koondame puuetega ja erivajadusega inimesi puudutava olulise info, samuti leiab palju põnevat nii EPIKoja, meie liikmete kui ka koostööpartnerite tegemistest, olulistest sündmustest ja huvitavatest persoonidest. Lisaks hoiame lugejaid kursis ning vahendame sotsiaal-, haridus- ja tervishoiusüsteemi olulisi muudatusi.
Uudiskiri ilmub kord kuus.
LIITU EPIKOJAEESTI PUUETEGA INIMESTE KOJA UUDISKIRJAGASULGE